Когда с экрана говорили на идиш.

Польшу в первой половине двадцатого века можно было смело отнести к числу европейских стран с развитой кинематографией. Фильмы там начали снимать ещё до того как страна обрела независимость и далее все продолжилось после того как Польша снова появилась на карте Европы. Сначала фильмы были немые, затем появился звук. Евреи, самое большое этническое меньшинство в стране, сразу приняли активное участие в этом виде искусства. Тем не менее долгое время — в двадцатые годы прошлого века и  в первой половине тридцатых годов в стране не было создано ни одного заметного игрового специфически еврейского фильма, снимались лишь фильмы документальные. Пионером создания художественных фильмов, где языком диалога был не польский язык, а идиш, а именно на этом языке говорила в те годы основная часть польских евреев, стал гость из Соединенных Штатов Йосеф (Джозеф) Грин. Правда, это был не настоящий американец: родился он в 1900 году как Йосеф Гринберг  в городе Лодзь, в Польше. Лишь в 1924 году он эмигрировал в Соединенные Штаты, поехал для выступлений с одной из театральных трупп и остался там. Работал  в американских театрах на языке идиш, в частности в известной труппе Мориса Шварца, был и актером и режиссером и автором пьес. Снимался и в фильмах, в частности у него была небольшая роль  в первом звуковом фильме «Певец джаза». Но снять фильм на языке идиш он решил в Польше, где была самая большая аудитория для такого фильма.

Он написал сценарий и снял полнометражный и идущий около полутора часов фильм под названием «Идл митн фиддл» («Идл со своей скрипкой»). Помогал ему в режиссуре Ян Новина – Пшибыльский (поляк по происхождению). Случилось это в 1936 году. Фильм насыщен  народным фольклором и музыкой и по жанру это что-то типа музыкальной комедии. Картина оказалась весьма зрелищной и удачной с коммерческой точки зрения. Она была показана не только в Польше, но и в целом ряде других стран. Первого января 1937 года состоялась премьера этого фильма в Соединенных Штатах. Был показан фильм и в Палестине, где идиш не очень жаловали, посему фильм был снабжен титрами на иврите. Успех фильма, художественный и коммерческий, во многом был предопределен тем, что в его создании участвовала целая группа талантливых людей. Прежде всего надо отметить, что сценарий был написан по повести писателя Конрада Тома. Вообще то К. Том (уроженец Варшавы, родился в 1887 году как Конрад Руновецкий) не только писатель, но ещё и актер, режиссер и певец. Писал он на двух языках: по польски и на идише. В те годы это было обычное явление и почти все еврейские работники искусств были двуязычны и выступали как перед польской, так и перед еврейской аудиторией. Далее было уже замечено, что музыка стала важнейшим компонентом фильма. А музыкальным оформлением занимался Абрахам «Эйб» Эльштейн. Авром Эльштейн родился в семье восточноевропейских  иммигрантов, но уже в Америке, в Нью-Йорке в 1907 году. В те годы в городе существовала масса еврейских театральных и музыкальных коллективов, имевшая многочисленных зрителей и слушателей. Вот в их среде и расцвел талант А. Эльштейна. Он – один из четверки наиболее значительных американских композиторов еврейской сцены того времени. Трое других: Джозеф Румшинский, Александр Ольшанецкий и Шалом Секунда. Одна из песен фильма «Oу Mame, Bin Ikh Farlibt» («Ой, мама, я влюблена») тут же завоевала общую массовую популярность.

Не менее знаменит и автор стихотворных текстов к песням. Это – один из наиболее талантливых авторов, когда-либо писавших на языке идиш. Звали его Ицик Мангер. Он – уроженец  города Черновцы (где родился в 1901 году, тогда это была Австро-Венгерская Империя), затем перебрался в столицу Румынии Бухарест, но в 1927 году прибыл в Варшаву, тогдашний духовный и интеллектуальный центр восточно-европейских евреев, мировая столица культуры на языке идиш. Это были годы расцвета его творчества. Ну и, наконец, говоря о команде, работавшей над фильмом, надо непременно упомянуть оператора Якова Йониловича. Он – уроженец Вильно (Вильнюса), учился кинематографии в Париже. Можно заметить, что после войны Я. Йонилович переселился в Израиль и именно он производил съемки во время судебного процесса над А. Эйхманом в Иерусалиме. Натурные съемки фильма «Идл митн фидл» были сделаны в Польше. Все городские съемки шли в квартале Казимеж (Казимир), в Кракове. Этот старый городской квартал, в котором издавна, ещё с четырнадцатого века жили евреи и местные жители были статистами в фильме там, где это требовалось. Причем многих из них и гримировать не надо было: с натуральными бородами, в одежде по религиозному образцу, с картузом на голове и т.д. – это были именно те персонажи, что должны были быть в фильме. Даже пища, которую они ели в некоторых сценах фильма, например свадьбы, доставляли кошерную, а многие из них не совсем понимали, что снимают фильм и были уверены, что их пригласили на настоящую свадьбу.

Сюжет фильма весьма непритязателен. Арье – человек совсем бедный и у него есть дочь Итке. Они решают зарабатывать деньги в качестве странствующих музыкантов – клезмеров. Итке играет на скрипке, а сам он на контрабасе. Но по мнению Арье для молодой девушки такое приключение может быть не безопасно, посему она превращается в юношу и получает имя Идл. Вот о приключениях Идла, играющего на скрипке, и повествует этот музыкальный фильм. Скоро им встречается другая пара странствующих музыкантов (отец и сын, кларнетист и скрипач) и они объединяются в квартет. Разумеется, далее  возникает и любовь, ибо среди второй пары странствующих  клезмеров есть молодой и весьма симпатичный юноша Фроим, тоже играющий на скрипке. Действие фильма развивается по всем законам комедии: Фроим, полагая, что имеет дело с юношей, остается безучастным к эмоциям Идла-Итке. Ситуация осложняется появлением ещё одной красивой девушки, которую музыканты спасают от нежеланного бракосочетания, уводят её прямо со свадьбы и это девушка, которая к тому же поёт. На неё и обращает внимание Фроим. Музыканты прибывают в Варшаву, столицу и самый крупный город Польши. Здесь квартет готов развалиться и Арье и Идл вроде должны снова остаться вдвоем и начать всё с начала. Впрочем, это ведь не драма, а комедия, а потому фильм завершается счастливым концом и любовь торжествует.

Успеху фильма в немалой степени способствовала игра талантливых актеров. На заглавную роль была приглашена тогдашняя звезда американского театра на языке идиш  Молли Пикон. Молли родилась в Нью-Йорке (в 1898 году), но в иммигрантской семье, её родители прибыли в страну из Польши. Молли  Пикон – американизированный вариант её имени и фамилии, в действительности ее при рождении звали Малка Опекун. На сцене она дебютировала в возрасте шести лет и скоро вышла в ведущие актрисы еврейского театрального мира Нью-Йорка. Расцвет её популярности приходится на двадцатые-тридцатые годы прошлого века. В 1931 году она открывает свой собственный «Молли Пикон Театр». Параллельно с работой в театре идут и съемки в фильмах, сначала немых, потом звуковых, в те годы в Соединенных Штатах снимали и фильмы на языке идиш, ибо для них существовала аудитория. М. Пикон была дорогой актрисой, но Й. Грин был согласен платить высокий гонорар, ибо её имя притягивало зрителей. Ещё один известный актер польского театра на идиш снялся в роли второго скрипача  Фроима. Это уроженец Кракова (родился в 1910 году) Леон Либголд. И, наконец, дополняют актерский ансамбль два великолепных характерных актера Симха Фостель и Макс Бозик (настоящее имя Ицик Рипштейн), исполняющие роли отцов молодых скрипачей. Хорош и весь многочисленный вспомогательный состав, особенно в сцене свадьбы (откуда сбегает невеста), эта сцена несомненно удалась создателям фильма. С большим удовольствием зрители смотрели на пляски и песни, эти сцены просто образец еврейского народного фольклора, тщательно воспроизведенного на сцене.

Поощренный успехом своего первого фильма Й. Грин в следующем 1937 году снимает новый фильм, который носит название «Пуримский шутник» («Der Purimspieler»). Сценарий написал он сам при участии Ицика Мангера. Вместе с ним в качестве режиссера опять работает Ян Новина-Пшибыльский, а фильм снова снят в жанре музыкальной комедии. Раз так, то существенным игроком опять становится композитор, сочинивший музыку к фильму. На сей раз это молодой европейский композитор Николас-Миклош Бродский. Уроженец Одессы (родился в 1905 году в семье венгерских евреев), учившийся и работавший в Италии, Германии и Австрии, к тому времени уже автор музыки к нескольким кинофильмам включая весьма успешные «Петер»(1934) и «Маленькая мама» (1935). В дальнейшем, после войны и уже будучи в Соединенных Штатах и  работая в Голливуде над музыкальным оформлением фильмов, он сочинил песни, имевшие мировой успех и записи которых разошлись многомиллионными тиражами, например  «Be my love» и «Because you’re mine» в исполнении Марио Ланца. Действие «Пуримского шутника» происходит в Галиции (Западная Украина) перед  Первой Мировой войной. Герой фильма Гетсель – странствующий комедиант. Он прибывает в местечко и находит там работу. И далее создается любовный треугольник, вокруг которого и развивается действие. Гетсель, Эстер, дочь сапожника и владельца обувной лавки реба Нахума, у которого работает Гетсель, и Дик, актер бродячего цирка. Наиболее яркой сценой в фильме стал красочный Пуримский карнавал, который организует неожиданно разбогатевший реб Нахум и где Гетсель играет одну из главных ролей Пуримского представления. Следует ряд происшествий и в конце концов Эстер оказывается с Диком, а Гетсель возвращается к привычному образу жизни странствующего актера и отправляется в дорогу.

И опять в фильме сильный актерский состав. В роли Эстер ещё одна звезда театра на языке идиш, совсем молодая Мириам Крессин, родившаяся в 1910 году в польском городе Белосток. Впрочем, её артистическая карьера началась уже в Соединенных Штатах, куда перебралась её семья. Мириам была талантливой актрисой и к тому же хорошо пела. В 1933 году она вышла замуж за американского актера, режиссера и театрального менеджера Хайми Джекобсона, её партнера по сцене. И в этом фильме он оказался её партнером в роли циркового артиста Дика. Третьим ведущим актером фильма должен был стать ещё один американский актер Джозеф Булоф, но тот не смог прибыть в Польшу на съемки и был заменен местным актером Зигмунтом Турковым, уроженцем Варшавы, хорошо известным всей еврейской части Польши. Местечко, где происходило действие фильма, было выстроено на киностудии в Варшаве, часть сцен была снята опять в Кракове, в том же квартале Казимеж, к Галиции, где происходило действие фильма, съемочная группа не приближалась. Премьера фильма состоялась в сентябре, а три месяца спустя, в декабре 1937 года с английскими субтитрами он пошел в Соединенных Штатах.

Приходит следующий 1938 год и Й. Грин снимает очередную музыкальную комедию «Мамеле» («Маленькая мама»). Сценарий фильма написан Конрадом Томом по одноименной театральной пьесе Меира Шварца. К. Том на сей раз выступает и в качестве режиссера фильма, работая с Й. Грином. В главной роли снялась уже знакомая нам Молли Пикон, а музыкальное оформление принадлежит Эйбу Эльштейну. О чем повествует сюжет фильма? Умирает мать семейства и все заботы об овдовевшем отце и других детях ложатся на плечи одной из дочерей по имени Хавки, которая и оказывается поневоле в роли матери семейства. Любопытно, что роль молоденькой девочки исполнила актриса, которой уже было около сорока лет, тем не менее все выглядело достаточно правдоподобно и разница в возрасте не бросалась в глаза никому из зрителей и кинокритиков.  В суете повседневной жизни не забыто и романтическое направление. В жизни героини появляется молодой музыкант, обитающий неподалеку. Следуют разные повороты сюжета, в которые вовлечена и Берта, одна из сестер Хавки, но в конце концов молодые люди распутывают этот клубок, соединяя жизнь друг с другом. Вообще-то сюжет, когда на плечи молодой девушки падают неожиданно заботы о семье или других детях совсем не нов и не оригинален, посему упор в фильме сделан на оформлении этого стандартного сюжета. В фильме много красочных сцен, много музыки, много песен, которые поет Молли Пикон: «Аби гезунт» («Будь здоровым»), «Мазл» («Счастье»), «Их зинг» («Я пою»), причем тексты к песням в фильме на сей раз сочинила сама Молли Пикон, блеснув ещё одной гранью своего таланта. Роль молодого музыканта Шлезингера, второго главного героя фильма исполнил актер Эдмунд Зайенда, также поющий в фильме. Действие на сей раз происходит в большом польском городе Лодзь. И фильм ещё интересен тем, что в нем как бы дан снимок жизни еврейской общины этого большого города: тут и ночные клубы и нищие и гангстеры и религиозные евреи и т.д.

Последним фильмом, который успел снять Й. Грин в Польше, стал фильм «А бривеле дер мамен» («Маленькое письмо матери»). Снимался он в 1939 году и был завершен буквально перед началом Второй Мировой войны, что случилось первого сентября того года. Так что в Польше его практически не видели, а основной сценой демонстрации фильма стали Соединенные Штаты, где премьера имела место 14 сентября 1939 года, когда по всей территории Польши шли тяжелые кровопролитные бои. У американской аудитории фильм имел заметный успех, быть может из солидарности с польскими евреями. На сей раз действие начинается на Украине (Западная Украина в те времена входила в состав Польши), в некоем городке или местечке под названием Любомиль в 1912 году. И здесь мать семейства Дебора становится центральным персонажем действия. Её муж Давид, увлеченный сочинением и исполнением музыки, не в состоянии поддерживать семью. Младший сын Ареле разделяет его увлечения. Но блуждая по местечку Давид слышит всякие презрительные отзывы о себе. Чувствуя себя потерянным он решает уехать в Соединенные Штаты и попытать счастья там. Дебора оказывается во главе семейства, в котором трое детей. Она работает на фабрике, жизнь трудна и семья живет бедно. Порядка в семье тоже нет. Дочь Мириам, будучи обрученной с сыном друга семьи, который пока учится в Одессе, начинает тем временем роман с другим человеком. Старший сын Меир вдруг оставляет свою работу в аптеке и едет в Одессу учиться новой профессии. Перед своим отъездом он ссорится с отцом,  делая тому выговор, что он болтается без дела. Мать заступается за отца. На пасхальном седере вся семья прощается с отцом перед его отъездом в Америку. События продолжают развиваться. Дочь сбегает со своим кавалером в город Балта, оставляя матери короткую записку. Сгорающая от стыда мать сообщает всем, что она отправила дочь к тете. Тем временем отец уезжает и спустя некоторое время  приходит из Соединенных Штатов письмо с деньгами и билетом на пароход для младшего сына Ареле и с просьбой отправить его к отцу в Америку. Ходят слухи, что отец разбогател, хотя он всего лишь уличный торговец, продающий галстуки и носки. Когда поезд отходит, увозя младшего сына, мать просит его написать ей письмо из Америки. Возвращается бежавшая дочь: выяснилось, что её кавалер уже имеет жену и ребёнка. Но старый жених согласен на ней жениться. После свадьбы они уезжают вместе в Одессу. Начинается  Первая Мировая война и старшего сына Меира призывают в армию. Городок Любомиль разрушен, приходится перебираться в большой город и там в условиях войны бороться за свой кусок хлеба. Война кончается, некий солдат навещает Дебору и сообщает ей о гибели в бою сына, передает ей заслуженную им медаль. Меж тем прибывает представитель американской еврейской организации, оказывающей помощь еврейским беженцам, г-н Штейн. Он становится свидетелем того как Дебора пытается безуспешно найти следы своего мужа и младшего сына, затерявшихся в Соединенных Штатах. Представитель пытается ей помочь, выясняется, что муж умер, а следы сына потеряны. Г-н Штейн опять хочет помочь и предлагает ей плыть в Соединенные Штаты вместе с ним. Меж тем сын стал известным певцом и вместо еврейского имени Ареле у него теперь американское имя Ирвинг Берд. Он со своей женой хочет ехать в Европу узнать, что делается с его семьей там. Он прибывает в офис  г-на Штейна. Дебора и Ареле видят друг друга, но мать не узнает своего сына, так он изменился. На следующий день Ирвинг даёт концерт для еврейских беженцев и поет среди прочего песню, которую когда-то в Любомиле сочинил его отец. Тут Дебора понимает, что это и есть её сын, пытается в толпе пробиться к нему, но и он её не узнает и садится с супругой в свой лимузин.  Лимузин двигается и сбивает женщину. И, наконец, заключительная сцена в госпитале, куда Ирвинг приходит навестить Дебору, сбитую его автомобилем, и где мать и сын узнают друг друга.

На сей раз, даже несмотря на то, что музыка и пение присутствуют в фильме, но музыкальной комедией его никак не назовешь. Это скорее всего эпический фильм, повествующий о жизни обычной еврейской восточноевропейской семьи в контексте разного рода событий, являющихся фоном для основного действия. Некая типовая картина жизни еврейской семьи в первой четверти двадцатого века. В фильме вполне достаточно и мелодраматических моментов, когда слезы готовы появиться на глазах у расчувствовавшихся зрителей. Возможно потому его с таким интересом смотрели в Соединенных Штатах  люди, уже выросшие за океаном, но происходившие именно из таких семей, как та, чья жизнь показывалась на экране. Наверное, это был не самый зрелищный и коммерчески удачный из фильмов, снятых Й. Грином, но, вне всякого сомнения, наиболее серьезный и значительный. Как обычно Й. Грин снимал фильм по собственному сценарию, в написании которого ему помогали литераторы Иехезкель Моше Нойман и Мендель Ошерович. Вторым  режиссером фильма (вместе с Й. Грином) был на сей раз Леон Тристан (родившийся как Хаим Лейб Вагман в 1900 году), известный актер, сценарист и режиссер польского кино. Музыкальное оформление фильма принадлежит Эйбу Эльштейну. В этом фильме нет таких звезд, какие снимались в предыдущих фильмах Й. Грина. Разве что поющий актер Эдмунд Заенда в роли певца Ирвинга Берда. Главную роль Деборы исполнила американская актриса Люси Герман. Фильм назван по имени песни, которая является её лейтмотивом и благодаря которой мать и сын узнают друг друга. Недаром второе название фильма звучит как «Вечная песня». Это песня, существовавшая и исполнявшаяся задолго до создания фильма, сочиненная ещё в 1907 году Соломоном Шмулевичем, талантливым и плодовитым  композитором, поэтом, певцом, актером, родившимся в Пинске в 1868 году и иммигрировавшим в Америку в 1889 году. Тогда в начале века песня была очень созвучна настроениям публики: шла массовая эмиграция и многие прощаясь не были уверены, что увидятся вновь, уповая на письма, как единственную возможность будущих контактов. Так что матери, провожая своих сыновей за океан,  часто просили о «маленьком письме», которые, впрочем не всегда приходили. Не пришло оно и в этом фильме.

Во второй половине тридцатых годов прошлого века созданием фильмов на языке идиш начали заниматься в Польше и другие режиссеры, хотя Й. Грин несомненно является ведущей фигурой. В 1936 году выходит на экраны фильм под названием «Аль хет» («Я согрешила»). «Аль Хет» – повторяющаяся молитва, произносимая во время службы в синагоге в Йом-Кипур. Перевод названия —  «за грехи (которые мы совершили)». Люди признаются во множестве грехов, совершенных в прошлый год, грехи эти обычно морального плана: нечестность, обиды, сплетни, ложные обвинения и т.д. Этот фильм – мелодрама с элементами комедии. Героиня фильма сельская девушка Эстер, дочь местного раввина, у которой роман с импозантным армейским офицером Австро-Венгерской армии Леоном. Офицер со своей частью отправлен на войну и погибает во время военных действий, оставляя Эстер незамужней и беременной. Глубоко подавленная происшедшим девушка бросает ребенка и оставляет родные края, направляясь в Соединенные Штаты.  В судьбе маленького ребенка принимают участие два друга  Шамай и Авремл, устраивающие её в сиротский дом. Проходит шестнадцать лет и Эстер, уже состоятельная и солидная  женщина приезжает в родные края, чтобы выяснить судьбу её ребенка. Найти взрослую девушку ей помогают те же Шамай и Авремл. Ибо девочку взяла из приюта и удочерила некая семья Коэн, которую надо найти. Впрочем, теперь девочка уже взрослая женщина, которая любит молодого человека, подающего надежды скрипача. Случайно и Эстер знакомится с этим скрипачом, видит его талант и предлагает ему ехать в Америку. Тут и выясняется, что подруга этого скрипача – её дочь Рахель.

Фильм поставил режиссер Александр Мартен. Родился он в польском городе Лодзь в 1898 году как Марк Тенненбаум. Большая часть его артистической карьеры прошла в Германии, куда он перебрался в 1915 году, а также в Австрии. Учился в школе знаменитого режиссера-новатора Макса Рейнхардта, далее работал в разных театрах, приобрел известность. С приходом в Германии к власти нацистов вернулся в Польшу. Здесь не оставляя актерского ремесла стал и кинорежиссером. Сценарий фильма написал Иехезкель Моше Нойман.  В главной роли выступила актриса Рахель Хольцер, для которой эта роль стала лучшей в течение её продолжительной карьеры на подмостках сцены. Она – уроженка польского Кракова (родилась в 1899 году), с ранних лет на сцене в польских театрах, играющих на идиш. Перед войной оказалась в Австралии, где и осталась жить, поэтому иногда её называют австралийской актрисой. Ещё один известный актер, занятый в этом фильме – Абрахам Моревский, актер, режиссер, писатель. Уроженец Вильнюса (родился в 1886 году как Абрахам Менакер), в этом фильме он играет роль раввина, отца Эстер. И, наконец, в ролях Шамая и Авремла известная пара комических актеров Шимон Джиган и Израэль Шумахер. И непременно надо упомянуть, что в создании этого фильма принимал участие в качестве продюсера Саул  Госкинд, который сначала в 1932 году основал в Варшаве кинолабораторию «Сектор», а затем в 1936 году кинокомпанию «Кинор», целью которой было создание фильмов на языке идиш. Фильм пользовался успехом, шел в Польше, Соединенных Штатах, Палестине, пользовался интересом и у нееврейских зрителей.

Блестящая пара комедиантов Шимон Джиган и Израэль Шумахер, постоянно выступавшая вместе, стали центральными персонажами фильма «Фрейлихе Кабцоним» («Веселые бедняки»). Фильм вышел на экраны в 1937 году. Это чистой воды комедия, где оба актера играют пару предпринимателей из местечка — Копла и Нафтали. Естественно с массой недоразумений и ошибок. Поставили фильм два режиссера: Леон Жаннот (родился в Варшаве в 1908 голу как Лейбеле Кац) и Зигмунт Турков, актер и режиссер, представитель очень известной в Польше еврейской театральной семьи (родился в 1896 году в Варшаве). Сценарий написал писатель Моше Бродерзон при участии  Иехезкиеля Моше Ноймана.

«Он а хейм» («Без дома») считается последним фильмом на языке идиш, который успели снять в Польше до начала войны. Фильм датируется 1939 годом. Сценарий фильма написан по пьесе известного и плодовитого писателя Якова Гордина (1853 – 1909), выходца с Украины, который перебрался в Соединенные Штаты в 1891 году, и действие его происходит в Соединенных Штатах в начале двадцатого века, в годы массовой эмиграции в эту страну. Сама пьеса написана в 1907 году, то-есть в разгар событий, которым пьеса посвящена. Автор великолепно знает материал, ибо сам был непосредственным участником и наблюдателем всех этих процессов. Постановщиком фильма стал Александр Мартен и он же исполнил в этом фильме одну из главных ролей Абрама «Авреймеле» Ривкина, нового эмигранта в Соединенные Штаты, о судьбе которого и повествует фильм. Вместе с ним в этом фильме снялась Ида Каминская, одна из самых известных актрис театра на языке идиш. В фильме также участвует и пара комедиантов Шимон Джиган и Израэль Шумахер, вносящие в этот драматический фильм о трудностях жизни в новой стране комедийные элементы. Ещё одно имя, которое надо упомянуть – популярная эстрадная певица Вера Гран в роли певицы Бесси. Музыкальное оформление фильма, кстати, осуществил широко известный польский (далее американский) композитор и дирижер Хенрик Варс (Варшавский). Название фильма (а так же называлась и пьеса, по которой фильм был сделан) интерпретируется двояко и не в буквальном смысле, то-есть речь не идет о человеке без крыши над головой. Речь идёт о людях, оторванных от своих корней,  от своей привычной среды проживания, теряющие традиционные национальные ценности, а это именно та ситуация, в которую попадали новоприбывшие эмигранты. Именно в этом смысле трактуется потеря ими дома. Второе осовремененное толкование связано с приходом нацистов к власти в соседней Германии и с усилением анти еврейских настроений в самой Польше, отчего местные евреи чувствовали себя лишенными дома.

Несколько особняком от этих фильмов, посвященных если не современным событиям, то сравнительно недавнему прошлому, стоит фильм «Диббук». С определенным приближением можно сказать, что это очередная экранизация популярной и своеобразной мистической пьесы того же названия, хотя формально фильм снят по оригинальному сценарию, написанному по мотивам этой пьесы. Пьесу (её полное название «Диббук» или «Между двумя мирами») написал  Шлойме Зайнвл Рапопорт (1863 – 1920), уроженец Белоруссии, куда более известный под своим литературным  псевдонимом С. Анский. Интересна творческая эволюция  Анского. В отличие от многих других писателей, которые начинали писать на идише, далее переходили на русский, польский, немецкий и т.д. С. Анский начав писать по-русски, далее перешел на идиш и только на этот язык. По политическим взглядам он был близок к народникам и под их влиянием начал усиленно интересоваться этнографией. Он принимал участие в этнографических экспедициях в еврейские городки и местечки Волыни и Подолии в 1911 – 1914 годах, которые пришлось прекратить из-за начала Первой Мировой войны. Во многом в результате этих поездок, где С. Анский познакомился с народными рассказами, преданиями и легендами, и была в 1914 году написана пьеса. Она быстро вызвала к себе большой интерес, впервые была поставлена в 1920 году (сделать это раньше помешали война и революция), к сожалению, уже после смерти писателя. Далее пьеса начала триумфальное шествие по сценическим подмосткам сначала еврейских театров, а затем вышла за пределы еврейского мира. В 1922 году она была поставлена в Москве на сцене театра «Габима», игравшего на иврите, в переводе Х.Н. Бялика, в постановке Евгения Вахтангова и с Ханой Ровиной в роли Леи. Гастролируя в разных странах мира «Габима» сделала эту пьесу всемирно известной. Фильм, снятый в 1937 году в Польше на языке оригинала пьесы, и явился отражением не затухающего интереса к ней. Название фильма на языке идиш: «Der dibek: Tsvishn tsvey veltn» («Диббук: между двумя мирами»).

Режиссером фильма был Михал Вашинский (родился городке Ковель, что на Волыни, в Западной Украине в 1904 году как Моше Вакс), один из самых плодовитых польских кинорежиссеров довоенного периода. Во время Первой Мировой войны он переехал сначала в Варшаву, потом в Германию, работал там, затем вернулся в Польшу и при этом перешел в католичество, сменив свое еврейское имя на польское.  Возможно, что смена религии была чисто коньюктурной, нужной лишь для облегчения жизни, ибо еврейская тема привлекла его даже после смены религиозной принадлежности. Кстати, во время Второй Мировой войны М.Вашинский благоразумно предпочёл бежать, не полагаясь на своё формальное католическое вероисповедание и уцелел.

Теперь о фильме. Сначала, что такое Диббук?  Согласно еврейскому фольклору Диббук это дух или неуспокоенная душа, которая обладает телом живущего человека. Имеются многочисленные версии историй о Диббуке, несколько отличные одна от другой, С. Анский создал свою и чуть отличная версия присутствует в фильме, хотя суть везде одна и та же. В неком местечке двое мужчин, выросших вместе, обещают друг другу, что их еще не родившиеся дети когда-либо вступят в брак, игнорируя при этом совет странного незнакомца не связывать жизни людей другого поколения. Дети растут в разных местах не зная об обещании, данном их отцами. Спустя годы один из отцов забывает свое обещание и хочет выдать свою дочь замуж за сына состоятельного человека. Случается так, что сын его старого друга знакомится с этой девушкой и влюбляется в неё, но далее выясняется, что он не может жениться на ней. Он призывает мистические силы, которые убивают его и дух его превращается в Диббука, который вселяется в тело девушки и завладевает им. Такова завязка фильма. Далее следует изгнание Диббука цадиком (благочестивый святой человек, пользующийся особым расположением Бога) из Мирополя и возвращение его обратно в тело Леи. Сюжет, который трудно описать передачей действий, ибо всё имеет мистический характер, не базирующихся на материальной реальности событий, ибо над всем довлеет мистический дух клятвы данной двумя мужчинами. В главных ролях двух молодых людей Ханана и Леи  в фильме снялись Леон Либголд и его супруга в реальной жизни Лили Лилиана. Из других известных актеров, занятых в этом фильме, можно упомянуть Абрахама Моревского в роли цадика из Мирополя. Длительность фильма составила чуть меньше двух часов. Успешной была его демонстрация в Польше, а 27-го января 1938 года с английскими субтитрами он с успехом пошёл и в Соединенных Штатах.

И это всё, всё из игровых фильмов, что удалось создать в Польше до начала Второй Мировой войны на языке идиш. Разумеется, после войны ни о чём речь уже не могла идти, даже несмотря на то, что часть кинематографистов, создававших эти фильмы уцелела. Зрителей больше почти не осталось, да и сам этот мир, который пытались показать на экране, был разрушен до основания. Наступили новые времена.

Вениамин Чернухин                                                                                                         Ноябрь 2013